與Twins創作最大的好處就是,可以直接複製貼上她精準的書寫(反正想的都ㄧ樣,也無法寫得比她更好惹)
『初衷,可能只是想給無可奈何的中年人的一封信;人到了一個歲數,對身邊的人除了感情,還多了一些複雜的情緒。
當初跟蔡柏討論的時候,一直在衡量關於不為人知的體貼這件事:理解但不說破,付出但不想被看穿,為了別人活著比為自己活著簡單,但同時又覺得辛苦,為這樣的自己感到辛苦,為那些必須承擔自己感情的旁人感到痛苦。
但蔡柏說得沒錯,這種重量一旦說出口,那就顯得輕薄矯情,所有的努力變成玩笑,認真對待反而流於庸俗。
於是我們又想,身邊的人會怎麼樣看待這些事呢?我們以為的體貼,其實也需要他人相對的善待,最優雅的也許是,彼此設身處地的解讀,好好的領受,好好的投入。
年輕時候一股腦的熱情,長大以後才知道比起熱情,溫涼的對待也許更好,想辦法好好活著,既是僥倖,也是償還。』
The Joy of Sorrow
詞:蔡柏璋 曲/中譯:羅恩妮
吉他:董運昌 人聲:柯智棠 Kowen
We’re all living, we’re all dying 活著,為了消亡
We’re all simple but complicated 單純,也需要偽裝
We’re hiding, yet craving to be found 逃避,又痴想被揭穿
We’re all hurting, we’re all wounded 信念粉碎,遍體鱗傷
We’re all awake but unaware 無論有意無意
Learning the joy of sorrow 都在學著,如何與哀傷共存
We’re all pure, we’re all blended 無色,也是混濁
We’re all envious but content 貪婪,但也知足
We’re suffered, yet somehow entertained 受苦,仍不忘自嘲
We’re all generous, we’re all selfish 慷慨,但無法無私
We cross our hearts 只能祈願
hoping to die with the joy of sorrow 終能理解,苦澀的況味
We all learn more from pain 痛苦使人茁壯
We all smile while tears sneak in 嘴角揚起才好承接淚水
We all grin even when the world turns its back on us 即便被世界遺棄也望坦然
We’re like a pure flame, living by an invisible sun within us 我們像是淨火,只要心中陽光不滅
We’re all lost, we’re all determined 迷惘有時,堅定有時
We’re all traitors but not haters 轉身,卻還心懷念想
We’re silent, yet not completely mute 沈默,但非噤口不言
We’re all flawed, we’re all perfect 眼看缺陷,眼看無瑕
We’re all patiently impatient 我們耐心的隱忍
Waiting for the joy of sorrow 等待,磨難後的清明
We all learn more from pain 痛苦讓人茁壯
We all smile while tears sneak in 嘴角揚起才好承接淚水
We all grin even though the world turns its back on us 即便被世界遺棄也望坦然
We’re like a pure flame, living by an invisible sun within us 我們像是淨火,只要心中陽光不滅
We’re all proud, we’re all humble 既驕傲,也卑微
We’re eloquent but incoherent 好言,但條理難辨
We’re happy, yet oddly find it unbearable 快樂,卻無法由衷
We’re all young, we’re all mature 年輕,又似老成
We’re all blessed but often doomed 被眷顧,但也註定
Yearning to grasp the joy of sorrow 渴望汲取,來自哀傷的喜悅
https://youtu.be/47Vxzc3e_3o